Några citat om mina översättningar
Om Marie-Hélène Lafon: Källorna
”Ett litet mästerverk, i en oerhört lyhörd översättning.” Eva Lundgren, BTJ-häftet nr 21, 2023
”Jag vet inte om det spelar någon roll för läsaren att franska Marie-Hélène Lafons nya kortroman Källorna är uttalat självbiografisk. Men jag tror att det har betydelse för Lafon att ha skrivit den berättelse som kan anas i hennes tidigare romaner, som i De sista indianerna, Annonsen och Våra liv. Kanske också i En sons historia, som Lafon och den lysande översättaren även av Källorna, Anna Säflund-Orstadius, fick Kulturhusets internationella litteraturpris för år 2021. […] För mig är Marie-Hélène Lafons författarskap en av de verkligt stora litterära upplevelserna under 2000-talet.” Kristina Sandberg, Dagens Nyheter 25/11 -23
Om Patrick Modiano: Chevreuse
”Stor romankonst av det slag Modiano är en mästare i. Ett läsäventyr man kommer att minnas.” Ingvar Engvén, BTJ-häftet nr 1, 2023
Om Patrick Modiano: Osynligt bläck
”En perfekt, seren ton […]. Att få ta del av hur Modiano gradvis uppenbarar denna osynliga skrift är en ynnest. Att samma process också låter sig följas på njutningsfyllt flödande svenska får vi tacka översättaren Anna Säflund-Orstadius för.” Lars-Håkan Svensson, Sydsvenskan 25/8 2021
”En utsökt liten pärla.” Kristina Albinsson, BTJ-häftet nr 16, 2021
Om Marie-Hélène Lafon: En sons historia
”I En sons historia låter Marie-Hélène Lafon hundra år av människoliv och familjehemligheter framträda med episk kraft. […] Lafon får det lilla formatets berättande att växa sig stort och starkt inuti läsaren. I Anna Säflund-Orstadius översättning blir den både andlösa och sakliga franskan lika mångskiftande och levande på svenska.” Juryn för Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris, vid nomineringen i sept 2021.
”[…] Vacker översättning av Anna Säflund-Orstadius. […] Ni som ännu inte bekantat er med Marie-Hélène Lafons författarskap har en underbar läsvandring framför er.” Kristina Sandberg, Svenska Dagbladet 17/11 2021
”Marie-Hélène Lafons prosa präglas av en sällsynt klarhet, så redig och omsorgsfull i varje enskild mening […]. Språket […] strömmar lika målmedvetet som en porlande jokk i sin fåra. Och romanen En sons historia har hennes översättare Anna Säflund-Orstadius nu klätt i en lika distinkt svensk språkdräkt.” Therese Eriksson, Tidningen Vi, juni 2021
”Lafon har en känslig, djupt personlig och påfallande vacker stil. En sons historia är en lysande liten klenod värd läsarens odelade uppmärksamhet. Helhetsbetyg: 5 (briljant).” I Littberger Caisou-Rousseau, BTJ-häftet nr 14, 2021
”Ett underverk. […] Lafon lyckas fånga livets flyktighet. Hon framkallar en lätt svindel. […] Lafons små stilsäkra romaner lämnar en så himla lång inre efterklang.”
”Ofattbart skickligt gjort.” Nina Asarnoj, Sveriges Radio/Kulturnytt 21/7 -21
Om Albert Camus: Anteckningar I, Anteckningar III
”Magnifika landskapsbilder”. ”Hisnande formuleringskonst”. ”Tar andan ur en”. ”Detta är böcker jag kommer att återvända till många gånger”. Henrik Nilsson, Axess nr 3 2021
”Störst intryck gör ändå de impressionistiska beskrivningar som fångar naturens och landskapets starka, nästan betvingande inverkan på Camus”. Emi-Simone Zawall, Svenska Dagbladet 2/5 2021
”En mycket lovvärd insats av bokförlaget Faethon och översättarna Jan Stolpe och Anna Säflund-Orstadius.” Michael Azar, Göteborgs-Posten 13/12 2020
” ’En litterär händelse’. En tänkvärd sådan.” Magnus Florin, Expressen, 29/12 2020
Om Patrick Modiano: Ur den djupaste glömska
Ur den djupaste glömska har ”känsligt [ …] nyskrivits på svenska av översättaren Anna Säflund-Orstadius”. L-H Svensson, Sydsvenskan, 5/2 2020
”Med Ur den djupaste glömska, så vackert översatt till svenska av Anna Säflund-Orstadius, blir jag påmind om hans magiska och spännande författarskap..[…] Kan man annat än känna tacksamhet över att sådan litteratur utges i svensk översättning?” Thomas Nydahl, bloggen Inre exil, 2020
”En sedvanligt vacker och drömsk Modiano-roman. Stilen är lika viktlös som hypnotisk, och Anna Säflund-Orstadius har hittat en kongenial svensk språkdräkt.” Tim Andersson, BTJ-häftet nr 6, 2020
”’Ur den djupaste glömska’ är romanens titel. […] För översättningen svarar Anna Säflund-Orstadius. Hon har tagit väl vara på författarens njutbara stil.” Jönköpings-Posten27/2 2020
Om Patrick Modiano: Slumrande minnen
”Att man vill citera är så klart översättarens förtjänst. Om jag räknat rätt är detta den [femte] Modiano som Anna Säflund-Orstadius tolkat till svenska och liksom med föregångarna skapar hon en text som är både kompakt och luftig på en och samma gång, ett kongenialt fönster mot Paris mysterier.” Jens Christian Brandt, DN 29/10 2018
”Översatt till svenska av Anna Säflund-Orstadius, som återigen funnit en klädsam språkskrud åt Modianos sparsmakade och koncisa franska.” Maja Thrane, SvD 6/11 2018
”Det är stor litteratur i en enkel, exakt men anspråkslös prosa, tryggt översatt av rutinerade Anna Säflund-Orstadius. Precis som vanligt.” Tim Andersson, BTJ-häftet nr 23, 2018
”Det unga jaget […] bor på hotell av en sort som försvann mot slutet av sextiotalet, då den gamla världen ’störtade in’, som den skickliga översättaren suggestivt formulerar det.” Ulf Eriksson, GP 19/10 2018
Om Anny Romand: Tystnaden före skräcken
”Mycket känsligt översatt”. Eva Lundgren, BTJ-häftet nr 14, 2018
Om Patrick Modiano: Straffeftergift
Romanen ”ter sig även på svenska som en liten klenod, ett mästerverk […] Översättaren Anna Säflund-Orstadius är som tidigare en känslig och samvetsgrann återberättare av Patrick Modianos original.” L-H Svensson, Helsingborgs Dagblad
”Anna Säflund-Orstadius, fyrfaldig Modianoöversättare, förmedlar i Straffeftergift samma stämningar och känslor som det franska originalet ger oss.» BTJ-häftet
Om Patrick Modiano: För att du inte ska gå vilse i kvarteret
”Anna Säflund-Orstadius ska ha en eloge för att än en gång få oss att tro att Modiano egentligen skriver på svenska” L-H Svensson, Sydsvenskan
”Översättningen är mycket fin”. Eva Lundgren, BTJ-häftet nr 6, 2016
Om Patrick Modiano: Horisonten
”En mångfacetterad och gripande roman, skriven av en författare med fullständig kontroll över sina uttrycksmedel, ett omdöme som även gäller översättaren Anna Säflund-Orstadius.” L-H Svensson, Sydsvenskan
”Uppenbar valfrändskap föreligger […] mellan Patrick Modiano och översättaren Anna Säflund-Orstadius”. Västerbottens-Kuriren
”Kongenialt översatt”. Jens Christian Brandt, Dagens Nyheter
”Utmärkt svensk översättning”. Henrik Petersen, Helsingborgs Dagblad
Om Vénus Khoury-Ghata: Flickan som vandrade i öknen
”Skickligt tolkat av Anna Säflund-Orstadius.” Marianne Jeffmar, UNT
Om Patrick Modiano: Nätternas gräs
”Utmärkt [översättning]”, Mats Gellerfelt, SvD
”Magnifik svensk språkdräkt”, M Wickman Olausson, BTJ 14103415
”Nätternas gräs […] är kolossalt fin, [en] klassisk Modiano.” Peter Englund, Svenska Akademien
Om Marie-Hélène Lafon: Annonsen
”Annonsen är mästerligt översatt. Den svenska språkdräkten är oklanderlig och återger ett flödande och ymnigt språk med otaliga vackra passager.” M. Wickman Olausson, BTJ 3115464
”Hedersomnämnande till Anna Säflund-Orstadius för […] att hon med fingertoppskänsla och elegans har förmått återskapa Lafons stillsamt excentriska prosa”. Juryn för Årets Översättning 2013
Om Éléonore Mercier: Han bara slog och slog
”Att hitta en motsvarande ton på svenska, den sårade värdighetens språkliga skyddsdräkt, kan inte vara någon lätt sak: översättaren […] lyckas”. Kristoffer Leandoer, SvD
Om Florence Aubenas: Kajen i Ouistreham
”Allt detta har översättaren […] återgett med säker hand” Marianne Jeffmar, SvD
”Utomordentligt väl översatt” BTJ11115180
Om Eric Chevillard: I taket
”…översättaren Anna Säflund-Orstadius förtjänst. Utan hennes uppfinningsrikedom hade denna roman varit en annan.” Thomas Götselius, DN
”Utsökt frammejslat av Chevillards tonsäkra svenska översättare.” Eva Johansson, SvD
”Känsligheten finns i den vilda visuella fantasin: här har översättaren haft en del att brottas med och hon har löst det lysande.” Anneli Jordahl, Sydsv. Dagbladet
Om Eric Chevillard: Rödöra
”Tack till Anna Säflund-Orstadius som har översatt romanen till en spydigt humoristisk prosa”. Eva Johansson, SvD
Om Albert Camus: Anteckningar 1935-1942
”Översättningen har lyckats fånga originalets koncisa ton och flyktighet.” Btj
”Stilmedveten översättning”, P A Tjäder, GP
”En utomordentligt vacker svensk översättning”, Merete Mazzarella
Om ”Stéphanie”: Ättiksgurka med choklad
”En alldeles utmärkt [översättning]” Ingrid Schöier, SvD
”Anna Säflund har översatt till ledig ungdomlig och fräsch svenska” ST
Om Françoise Sagan: I stormens stillhet (min översättningsdebut)
”Anna Säflund har i sin översättning med stor skicklighet fångat textens flotta flyt”. Ruth Halldén, DN
”Väl försvenskad”, Margareta Sjögren, SVD
”…en stilren och behärskad svensk språkdräkt, signerad Anna Säflund, som är värd en eloge för sitt översättningsarbete.” Steve Sem-Sandberg, GP